"La importancia del estudio de los idiomas en la actualidad es altamente importante, pero se sabe que no todos tienen acceso a la educación".
Las experiencias propias de la vida, llevaron a Evelin tomar una decisión que más tarde se convertiría en parte fundamental de su vida. Trabajar de niñera en Estados Unidos y conocer un poco el Inglés, así como las necesidades de la empresa de uno de sus familiares la llegaron a decidirse estudiar ciencias del lenguaje.
Todo tenemos un momento de decisión ¿Cuándo decidiste que querías dedicarte al estudio de los idiomas?
"De inicio mi sueño era ser chef, pero una vez un tío comentó que tenía que pagar un intérprete en su empresa y eso me hizo recordar cuando estaba en la preparatoria y tuve la oportunidad de trabajar como niñera en Estados Unidos. Un día mis padres decidieron conocer a la familia con la que trabajaba y yo fui la "intérprete" durante esa reunión. Tenía unos 17 años y ya se acercaba el momento de elegir mi carrera. Recordé ese momento y pensé «Si me pagaran por interpretar conversaciones y traducir juntas, nunca voy a trabajar porque me gustó hacerlo y creo que puedo".
Muchas veces pensamos que todo es fácil ¿Cómo fue tu preparación?
"Estudié la licenciatura en la universidad, pero siempre supe que tenía que prepararme más. Tomé muchísimos cursos y certificaciones de diferentes áreas de la traducción como: Localización de videojuegos, doblaje de voz, subtitulaje, traducción de documentos legales e interpretación simultanea y consecutiva.
Aparte de que la carrera es impartida en inglés, estudié francés durante cuatro años y japonés durante dos; este último aun pretendo terminarlo.
Siempre estuve involucrada en todo tipo de actividades estudiantiles, ya que, si quería tomar un curso y no había ninguno, contactaba a un ponente y lo organizaba, para que así pudiera ser impartido en la faculta".
Cada quien dice que lo suyo es lo mejor ¿Cuál es la importancia del estudio de los idiomas?
"La traducción está en todas partes. Desde que te levantas y enciendes la televisión o escuchas música, una noticia, lees tu libro favorito o vas a la escuela y escuchas, lees o ves contenido, es muy probable que este haya pasado por manos de un traductor. La globalización y crecimiento de todas las áreas (medicina, arte, ingeniería, educación, tecnología) y descubrimientos abren paso cada día a nueva información que debe ser compartida y traducida para el mundo. La importancia del estudio de los idiomas en la actualidad es altamente importante, pero se sabe que no todos tienen acceso a la educación o que simplemente, nadie está obligado a estudiar y/o aprender un idioma, así que los traductores estamos para ayudar a que puedan disfrutar de todo tipo de contenido en sus idiomas natales"
En todo trabajo la experiencia es importante ¿Tienes experiencia en el campo laboral? ¿Cuál?
"Desde tercer semestre comencé a trabajar impartiendo clases de inglés, así fui adquiriendo experiencia y en séptimo semestre, me contactaron de la Cámara de Comercio y Tecnología México-China, donde tuve oportunidad de trabajar con asistente de dirección bilingüe, y tenía la oportunidad de interpretar conferencias y juntas. A la par de mi trabajo en la Cámara, junto con una amiga decidí empezar a trabajar como traductora autónoma y desde ahí mi campo laborar se ha basado en ambas áreas: traducción y asistencia ejecutiva bilingüe.
Ahora trabajo en una empresa que tiene enlaces con otras empresas extranjeras y he tenido la oportunidad de traducir documentos legales y técnicos en su mayoría"
En todas partes encuentras personas positivas y negativas ¿Qué consideras ha sido lo más difícil?
"Hay tres puntos que me gustaría mencionar: Cuando uno sale al mercado laboral y se presenta como intérprete/traductora, lo más probable es que las empresas crean que tus habilidades están limitadas al desarrollo de pocas tareas, pero lo difícil es hacer ver que tenemos muchísimas capacidades que son de gran ayuda para corporativos y empresas con enlaces en el extranjero. También es importante mencionar que muy a menudo, cuando una se presenta como traductora, las personas de inmediato esperan que conozcas el significado de cada palabra en otro idioma. Un día de la nada, llega alguien y te dice: «¿Cómo se dice “Paralelepípedo” en inglés?» y si dices que no sabes, no falta el: «¿Pues qué no eres traductora?» Así es, soy traductora, no diccionario. Los conocimientos adquiridos en esta carrera son un 60% idioma y vocabulario y 40% investigación, habilidad y talento de hacer que las frases se acomoden y mantengan un especialista.